Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"
1 - Hướng đông chấp thủ nghiêm chào
Vers l’Est mains jointes salut
2 - Chụm về tay phải cầm đao loan liền
Pieds joints, main droite saisie le sabre, faire tourner
3 - Lui chân, tay kéo lên trên
Reculer, main montée vers le haut
4 - Chém qua trái phải, vớt liền một phen
Sabrer gauche droite, sabrer en remontant vers l’avant
5 - Nghiêng về, rùa núp lá sen
Pencher en arrière, la tortue se cache sous la feuille de lotus
6 - Chém ngang phát cỏ, bay lên phượng hoàng
Sabrer à travers les herbes (débroussailler), décoller tel un phœnix
7 - Ðở đâm hình dạng kỳ lân
Bloquer piquer comme l’image d’une licorne
8 - Chéo chân chém dưới, buớc lên chẻ dầu
Croiser les jambes sabrer en bas, avancer fendre la tête
9 - Hướng Tây nào khác gì đâu
Vers l’ouest, rien de différent (Identique à l’autre côté)
10 - Hướng Nam xoay vớt bay lên phượng hoàng
Tourner vers le sud et avancer tel un phœnix
11 - Ðở trên chém dưới hai lần
Bloquer en haut sabrer en bas deux fois
12 - Ðao dâng ngang mặt, bay sau nhảy chòm
Sabre à travers devant le visage, saut arrière en pas chassé
13 - Chém liền hai ngọn dưới trên
Trancher rapidement deux fois bas et haut
14 - Hướng Bắc như thử, xoay tròn tứ môn
Direction Nord faire pareil, tourner dans les 4 portes
15 - Tung mình cá vượt Vũ Môn
Saut bondissant tel un poisson traverse le « Vũ Môn » (cascade)
16 - Tọa địa hổ giáng, phi long theo liền
Ramper au sol tel un tigre, suivi de l’envole du dragon
17 - Trở về bái tổ tiếp liên
Revenir au salut des ancêtres
18 - Chụm chân tai chổ, Tứ Linh hết bài
Pieds joints sur place, Tứ Linh fin de la leçon