Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"
1.Lưỡng kê giao thủ thủy tranh hùng
Deux coqs de combat se jaugent avant l’affrontement
2.Song túc tề phi trảo thượng xung
Deux pieds décollés, l’ergot s’élève vers le haut
3.Trấn ải kim thương như Bạch Hổ
Telle la pointe d’une lance d’or, se défendre comme un tigre
4.Thủ quan ngân kiếm tựa Thanh Long
Soutenir l’antre du dragon vertueux avec l’épée d’acier
5.Xuyên cung độc tiễn tăng ư trác
Transpercer à coup de bec, telle une flèche
6.Hồi thủ đơn câu thủ tứ hung
Feinter, se retourner puis attaquer l’adversaire
8.Thiểu tẩu vượt trâm thiên sở tứ
S’élancer, esquiver, sauter, surpasser sont les dons du ciel
9.Nhu, cương, cường, nhược tận kỳ trung
Souple, dur, puissant, faible sont les préceptes de la pratique ancestrale