Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"
Bái tổ Thái Sơn côn
L’ouverture du bâton de la montagne « Thái »
1.Thái sơn trích thuỷ địa xà liên.
L’eau de la montagne « Thái » se répand tel un serpent rampant sur le sol
2.Thương thượng, lộng ky, lân thoái bạch viên.
La pointe s’élève, le souffle de la licorne, se retire dans l’antre blanche
3.Huy ky độc giác trung bình hạ.
Combiner, comme un animal à corne unique, soutenir l’attaque de face en position arrière
4.Thượng thích đại đăng tấn thừa thiên.
Lance en pique, se relever puissamment, tel un envol vers le ciel
5.Hồi đầu trực chỉ liên tam thích.
En retrait puis détourner les pointes, pique trois fois
6.Đồng Tân thuận thế gián vân biên.
Le génie Đồng Tân, en juste position, balaye le bord du ciel
7.Tẩu độc thố, Trưng Sơn hoành gián kiếm.
A la poursuite du lapin acculé, par delà la montagne « Trưng », assener à travers les terres
8.Linh miêu mai phục tấn thích ngưu.
Pareil qu’un félin en embuscade, attaque piquée, semblable à la charge du buffle
9.Thừa châu bố địa khai côn thích.
Frapper le sol, le bâton tournoyé et pique
10.Hồi tiểu kim kê đả trung lang.
Le pas en arrière du petit coq d’or, semer la fleur d’orchidée
11.Phi phong tẩu võ khai ngưu giác.
Volé comme le vent, filé comme la pluie, chargé comme les cornes du buffle
12.Tiểu tử tam phiền giá mã an.
L’enfant prie trois fois, puis hisser avec quiétude sur le cheval
Bái tổ sư, lập như tiền
Saluer et se remettre comme à l’ouverture..