Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"
1.Xung thiên đề đao phản trảm nghinh
Suprême sabre s’élève vers le ciel, tranchant en arrière
2.Lôi phong trá tẩu quỷ thần kinh
Le vent tourbillonnant chasse les esprits maléfiques
3.Đê đầu tầm thọ lai phụng tấn
Blottir la tête contre l’arbre, puis lance l’attaque vers l’avant
4.Trảm phạt trung bình tọa ngưu canh
Sabrer, couper au milieu du centre, puis s’assoir comme sur le buffle
5.Long thăng hổ giáng loan xa sát
Dragon vole le Tigre rampe, virevolter telle une roue aciérée
6.Tiềm tang ẩn phục điểu kiên thinh
Se tapir, se cacher comme un oiseaux peureux du bruit
7.Lạc mã bàn phi lai cấp thích
Descendre en sautant du cheval, pressant d’un coup de pique
8.Tứ trung bình tọa phục sanh môn
Cavalier bas des 4 coins, s’assoir au porte de la ressuscitée