Fédération de Vo Co Truyen Vietnam de France.

  • Full Screen
  • Wide Screen
  • Narrow Screen
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Ngọc Trản Quyền

Email In

Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"

Ngọc Trản Quyền (La coupe de Jade)


Tam bộ bái tổ,
L’ouverture en trois pas

Nhị bộ kính sư. Hồi thân lập trụ,
Deux pas de la vénération, Revenir en position initiale

Ngọc trản ngân đài, Tả hữu tấn khai
La coupe de jade sur un plateau d’argent, Avancer en ouvrant à gauche et à droite

Thập tự luyện diệp, Liên đả sát túc
En croix les mouvements s’exercent,  Enchaîner les attaques aux pieds

Toạ hồi mai phục, Tấn đả tam chiến
S’assoir et se mettre à l’affut, En avant attaquer trois fois

Thối thủ nhị linh, Tả hoành sát, Hữu hoành sát
Reculer les bras en garde, Hanché gauche foudroyante, hanché droite foudroyante

Hồi phát địa hổ. Thanh long biên giang.
Se tapir à terre tel un tigre, le « dragon vertueux » traverse la rivière

Phụ tử tương tùy. Song phi triển dực.
Père fils solidaire, l’oiseau enroule ses ailes

9.    Hạ bàn lôi đản đả. Hồi tiểu tọa khai cung.
Le combat en bas bout (au sol), Petit pas en arrière et s’accroupir en archer

10.    Tấn đả song quyền. Trực tiền quyển địa.
Attaque en double poings, Droit devant balayer le sol

Huỳnh long quyển địa. Đồng tử dương thân.
Le « Dragon jaune » balaye le sol, L’enfant s’étire vers le ciel

Hoành tấn đả liên hoàn. Hồi tả tọa bạch xà lang lộ.
bloquer et enchaîner les coups, Bondir à gauche et s’assoir, le serpent blanc arpente le chemin

Tả hoành sát, thanh long biên giang. Kim kê điểm thủ.
Hanché gauche, « dragon vertueux » traverse la rivière, Coq d’or  pointe son bec

Thối tảo bát liên hoàn.Tẩu mã dương tiên.
Reculer balayer et enchaîner les coups, Galopant à travers le ciel

Lập bộ như tiền. Hồi đầu vọng bái.
Revenir en position, A l’ouverture du salut

 

ngoc_tran

ngoc_tran

ngoc_tran

ngoc_tran

You are here: Sổ tay kỹ thuật quy định Ngọc Trản Quyền