Fédération de Vo Co Truyen Vietnam de France.

  • Full Screen
  • Wide Screen
  • Narrow Screen
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Lão Mai Quyền

E-mail Print

 

Poème : Traduction par HUỲNH Hùng Mai de l'école "Văn Lang võ đường"

1.Lão mai độc thọ, nhất chi vinh.
Le vieux prunier solitaire, et son unique branche vivace

2.Lưỡng túc khinh khinh, tấn bộ hoành.
Deux pieds légers, sautillants sur les côtés

3.Tấn nhất đoản, thối hồi lão khởi.
Avancer d’un pas court, puis reculer pour revenir en position d’attente du vieux singe

4.Phi nhất thác, hoàn thối thanh đình.
D’un saut torrentiel, puis revenir se poser à la manière d’une libellule

5.Tàng nha hổ, dương oai thiết trảo.
Le tigre aiguise ses crocs, sort ses griffes d’acier

6.Triển giác long tất lực lôi oanh.
Le dragon déploie ses cornes, enchaîne ses attaques avec toute sa force

7.Lão hầu, thối toạ, liên ba biến.
Le vieux singe s’assoit, puis à l’assaut des vagues déferlantes

8.Hồ điệp song phi, lão bạng sanh.
Le double envol du papillon, le vieux singe se dresse avec vivacité

9.Nguyệt quật, song câu, lôi điển chấn.
La lune soulève son double crochet, puis sonne le tonnerre

10.Vân tôn tam tảo, hổ, xà, thành.
Ecarter les nuages, balayer par trois fois, telle la force du tigre et la souplesse du serpent.

 

 

lao_mai

lao_mai

lao_mai

lao_mai

lao_mai

You are here: Technical specifications Quy định Lão Mai Quyền